Welcome to Tales Poetry & Prose!
We welcome all to submit their favorite Myths, Tales, prose or poetry and will consider some personal writings as well.
*Please make sure all the copyright info is correct and permissions obtained if it is a current and/or living author - many authors allow the use of their work as long as it is credited to them, with copyright info intact and/or a link back to their site. Most copyrights become Public Domain after 50 to 95 years from first publication or 120 years from creation, whichever is shorter.
Three little birds Lyrics by Bob Marley
Don't worry a-bout a thing, 'cause ev-ry little thing gonna be all right. Singing': "Don't worry about a thing, 'cause ev-ry little thing gonna be all right!"
Rise up this mornin'; smiled with the risin' sun.
Three little birds pitch by my doorstep
Singin' sweet songs of melodies pure and true; saying,
"This is my message to you-ou-ou.”
Singin': "Don't worry about a thing, ‘cause ev-ry little thing gonna be all right."
Sayin': "Don't worry about a thing, ‘cause ev-ry little thing gonna be all right!"
Excerpt from Anonymous III, part II circa 12 C. (English follows)
Bels douz amics, ja de mi no.s clamera
vostre bels cors cortes et enseignatz
si saubessetz cals es ma voluntatz;
vos es de cui sui mielz hoi que non era...
If you knew my mind, sweet handsome friend,
your handsome noble learned heart
no longer would lament; for you're the one
who's made me happier today than ever.
Countess of Dia born c.1140 (English follows)
III
Estat ai en greu cossirier
per un cavallier qu'ai agut,
e vuoil sia totz temps saubut
cum leu l'ai amat a sobrier;
ara vei qu'ieu sui trahida
car ieu non li donei m'amour,
don ai estat en gran error
en lieg e quand sui vestida.
Ben volria mon cavallier
tener un ser en mos bratz nut,
qu'el s'en tengra per ereubut
sol qu'a lui fezes cosseillier;
car plu m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchflor;
ieu l'autrei mon cor e m'amor,
mon sen, mos huoills e ma vida
Bels amics, avinens e bos,
cora.us tenrai en mon poder?
e que jagues ab vos un ser
e qu'le. us des un bais amoros;
sapchatz, gran talan n'auria
qu'ie.us tengues en luoc del marit,
ab so que m'aguessetz plevit
de far tot so qu'ieu volria.
I've lately been in great distress
over a knight who once was mine,
and I want it known for all eternity
how I loved him to excess
Now I see I've been betrayed
because I wouldn't sleep with him;
night and day my mind won't rest
to think of the mistake I made.
How I wish just once I could carress
that chevalier with my bare arms,
for he would be in ecstacy
if I'd just let him lean his head against my breast.
I'm sure I'm happier with him
than Blanchaflor and Floris.
My heart and love I offer him,
my mnd, my eyes, my life.
Handsome Friend, charming and kind,
when shall I have you in my power?
If only I could lie beside you for an hour
and embrace you lovingly -
know this, that I'd give almost anything
to have you in my husband's place,
but only under the condition
that you swear to do my bidding.
Guiraut de Bornelth fl.1165 -after 1211 (English follows)
Si la bella cui sui profers
me vol onrar
d'aitan que,m denhe sofertar
qu'eu sia sos fis entendens,
sobre totz sui rics e manens
If the beautiful lady I want to belong to
wants to honor me
just so much that she agrees to let
me be her faithful lover,
I am mighty and rich above all men
Bernart de Ventadorn written1147 and 1180 (English follows)
Dousa res ben ensenhada,
Cel que.us a tan gen formada,
Me.n do cel joi qu'eu n'aten
Sweet well-bred thing
may He who fashioned you so nobly
grant me that joy I so await in you.
From Aenid IV, II. 393-396 (English follows)
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
solando cupit et dictis auertere curas,
multa gemens magnoque animum labefactus amore
iussa tamen diuum exsequitur classemque reuisit
But Aeneas
is driven by duty now. Strongly as he longs
to ease and allay her sorrows, speak to her,
turn away her anguish with reassurance, still,
moaning deeply, heart shattered by his great love,
in spite of all he obeys the gods' commands
and back he goes to his ships
[translated by Robert Fagles]